Псалтир Давидів (1641 р.) – в перекладі Яна Кохановського

У християнській традиції Псалтир є одним із найважливіших елементів Служби Божої. Широку популярність, особливо в православній культурі, він має як окрема книга, за якою фактично до ХХ ст. вчилися читати.

Автором псалмів вважають царя Давида. Пісні були написані єврейською мовою. Гуманістичні ідеї епохи Відродження підштовхували творчу європейську еліту до перекладу Псалтиря рідною мовою, зрозумілою широкому загалу.

Ян Кохановський (1530–1584), активний діяч польського Відродження, також долучився до цієї практики. Він зробив польський переклад, що вперше був надрукований як «Psałterz Dawidów» у Кракові 1579 р. У польській культурній традиції вважається, що йому вдалося добитися балансу архаїчності релігійного тексту та модерності сучасної йому польської мови. Знавці давньопольської літератури пишуть, що він не просто переклав псалми, модернізуючи польську мову, а спочатку провів кропіткі біблійні дослідження й верифікував зміст псалмів. Учені досі не можуть вказати текст, який послужив поетові основою для його перекладу. Всупереч поширеній думці, це не була латинська Вульгата, з неї Ян Кохановський лише черпав зачатки псалмів. Цей Псалтир не є точним перекладом Книги Псалмів зі Старого Завіту. Це, скоріше за все, поетична парафраза, адаптована до польських звичаїв та умов. Звідси надзвичайна популярність перекладу Яна Кохановського впродовж кількох століть.

У Вінницькій ОУНБ ім. К. А. Тімірязєва зберігається примірник 1641 року друку, що також побачив світ у Кракові в друкарні Анджея Пьотрковчика. Він походить з бібліотеки Генрика Ґрохольського (1807–1866) з П’ятничан (тепер у межах Вінниці).

Поділитися:

Псалтир Давидів (1641 р.)


У християнській традиції Псалтир є одним із найважливіших елементів Служби Божої. Широку популярність, особливо в православній культурі, він має як окрема книга, за якою фактично до ХХ ст. вчилися читати.

Автором псалмів вважають царя Давида. Пісні були написані єврейською мовою. Гуманістичні ідеї епохи Відродження підштовхували творчу європейську еліту до перекладу Псалтиря рідною мовою, зрозумілою широкому загалу.

Ян Кохановський (1530–1584), активний діяч польського Відродження, також долучився до цієї практики. Він зробив польський переклад, що вперше був надрукований як «Psałterz Dawidów» у Кракові 1579 р. У польській культурній традиції вважається, що йому вдалося добитися балансу архаїчності релігійного тексту та модерності сучасної йому польської мови. Знавці давньопольської літератури пишуть, що він не просто переклав псалми, модернізуючи польську мову, а спочатку провів кропіткі біблійні дослідження й верифікував зміст псалмів. Учені досі не можуть вказати текст, який послужив поетові основою для його перекладу. Всупереч поширеній думці, це не була латинська Вульгата, з неї Ян Кохановський лише черпав зачатки псалмів. Цей Псалтир не є точним перекладом Книги Псалмів зі Старого Завіту. Це, скоріше за все, поетична парафраза, адаптована до польських звичаїв та умов. Звідси надзвичайна популярність перекладу Яна Кохановського впродовж кількох століть.

У Вінницькій ОУНБ ім. К. А. Тімірязєва зберігається примірник 1641 року друку, що також побачив світ у Кракові в друкарні Анджея Пьотрковчика. Він походить з бібліотеки Генрика Ґрохольського (1807–1866) з П’ятничан (тепер у межах Вінниці).