Виставка однієї книги «Видання 1936 року творів Тараса Шевченка на ідиші»

У відділі рідкісних і цінних видань експонується унікальна збірка творів Тараса Григоровича Шевченка на ідиші.

Доля єврейського народу була так само близькою Тарасу Григоровичу, як і доля інших пригноблених народів царської Росії. Його твори мали великий вплив на розвиток єврейської поезії кінця XIX – початку XX ст. Саме в цей період в Україні стрімко розвивалася єврейська література національною мовою ідиш, а також накопичувалася світова літературна спадщина в перекладах на ідиш. Одним з найкращих перекладачів української класики був Давид Наумович Гофштейн, визначний єврейський поет, уродженець українського міста Коростишів. На жаль, у 1948 р. він був заарештований за націоналістичну діяльність, зрадництво, шпигунство та розстріляний (1952 р.) у числі провідних діячів Єврейського антифашистського комітету.

Переклади Гофштейна стали основою видання «אויסגעקליבן ווערק» (Вибрані твори) Т. Г. Шевченка, яке вийшло друком 1936 р. в харківському Державному видавництві національних меншин УРСР тиражем у 2 тис. прим. Оскільки відомості про видання відсутні в усіх доступних нам бібліографічних покажчиках та електронних каталогах (існує інформація про перевидання 1939 p.), є припущення, що весь тираж було знищено, поодинокі примірники приречено на забуття в спецфондах, а наявний екземпляр з фонду відділу РіЦ є чи не єдиним збереженим примірником.

 Запрошуємо до перегляду!

Поділитися:

Видання 1936 року творів Тараса Шевченка на ідиші


У відділі рідкісних і цінних видань експонується унікальна збірка творів Тараса Григоровича Шевченка на ідиші.

Доля єврейського народу була так само близькою Тарасу Григоровичу, як і доля інших пригноблених народів царської Росії. Його твори мали великий вплив на розвиток єврейської поезії кінця XIX – початку XX ст. Саме в цей період в Україні стрімко розвивалася єврейська література національною мовою ідиш, а також накопичувалася світова літературна спадщина в перекладах на ідиш. Одним з найкращих перекладачів української класики був Давид Наумович Гофштейн, визначний єврейський поет, уродженець українського міста Коростишів. На жаль, у 1948 р. він був заарештований за націоналістичну діяльність, зрадництво, шпигунство та розстріляний (1952 р.) у числі провідних діячів Єврейського антифашистського комітету.

Переклади Гофштейна стали основою видання «אויסגעקליבן ווערק» (Вибрані твори) Т. Г. Шевченка, яке вийшло друком 1936 р. в харківському Державному видавництві національних меншин УРСР тиражем у 2 тис. прим. Оскільки відомості про видання відсутні в усіх доступних нам бібліографічних покажчиках та електронних каталогах (існує інформація про перевидання 1939 p.), є припущення, що весь тираж було знищено, поодинокі примірники приречено на забуття в спецфондах, а наявний екземпляр з фонду відділу РіЦ є чи не єдиним збереженим примірником.

 Запрошуємо до перегляду!