День інформації «Перекладацька діяльність Лесі Українки» (в межах відзначення 155-річчя від дня народження української письменниці, драматургині, перекладачки й громадської діячки)

26 лютого 2026 року Україна відзначила 155-річчя від дня народження Лесі Українки (1871–1913). З цієї нагоди фахівці відділу рідкісних і цінних видань провели день інформації «Перекладацька діяльність Лесі Українки» для поціновувачів творчості геніальної поетеси, драматургині та громадської діячки.
Леся Українка залишила неоціненну перекладацьку спадщину. Володіючи понад 10 мовами, вона перекладала твори Гомера, Шекспіра, Байрона, Гейне, Гюго, Міцкевича та інших з оригіналів. Часті подорожі Європою через хворобу (туберкульоз кісток) дозволили їй глибоко вивчити іноземні культури та мови. Її діяльність охоплювала поезію, прозу, драму, публіцистику та релігійні тексти, що сприяло європеїзації української літератури. Перекладала письменниця з російської, польської, німецької, французької, англійської, італійської, старогрецької, давньоіндійської та єгипетської мов. Леся Українка здійснювала переклади надзвичайно точно, зберігаючи дух оригіналу, але водночас роблячи їх зрозумілими для сучасників.
 
У межах діяльності гуртка «Плеяда» ставила за мету створення «бібліотеки світової літератури» українською мовою, щоб спростувати твердження про непридатність української мови для високого мистецтва.
Перекладацька спадщина Лесі Українки є невід’ємною частиною її творчості та вагомим внеском у розвиток української перекладацької школи.
Велика подяка всім за увагу, зацікавленість і за повагу до історії українського письменства!
 
Поділитися:

Перекладацька діяльність Лесі Українки


26 лютого 2026 року Україна відзначила 155-річчя від дня народження Лесі Українки (1871–1913). З цієї нагоди фахівці відділу рідкісних і цінних видань провели день інформації «Перекладацька діяльність Лесі Українки» для поціновувачів творчості геніальної поетеси, драматургині та громадської діячки.
Леся Українка залишила неоціненну перекладацьку спадщину. Володіючи понад 10 мовами, вона перекладала твори Гомера, Шекспіра, Байрона, Гейне, Гюго, Міцкевича та інших з оригіналів. Часті подорожі Європою через хворобу (туберкульоз кісток) дозволили їй глибоко вивчити іноземні культури та мови. Її діяльність охоплювала поезію, прозу, драму, публіцистику та релігійні тексти, що сприяло європеїзації української літератури. Перекладала письменниця з російської, польської, німецької, французької, англійської, італійської, старогрецької, давньоіндійської та єгипетської мов. Леся Українка здійснювала переклади надзвичайно точно, зберігаючи дух оригіналу, але водночас роблячи їх зрозумілими для сучасників.
 
У межах діяльності гуртка «Плеяда» ставила за мету створення «бібліотеки світової літератури» українською мовою, щоб спростувати твердження про непридатність української мови для високого мистецтва.
Перекладацька спадщина Лесі Українки є невід’ємною частиною її творчості та вагомим внеском у розвиток української перекладацької школи.
Велика подяка всім за увагу, зацікавленість і за повагу до історії українського письменства!