Микола Лукаш – Моцарт українського перекладу
Микола Лукаш – Моцарт українського перекладу
(Бібліографічний анонс)
Відділ наукової інформації та бібліографії пропонує до уваги користувачів нову книгу: Жолдак, Б. Під зіркою Лукаша / Б. Жолдак. – Київ : Дух і літера, 2018. – 318, [1] с.
Це правдиві свідчення, переплетені численними невідомими фактами, дослідження й світлини про Миколу Олексійовича Лукаша (1919–1988 рр.) – відомого українського перекладача, педагога, мовознавця, літературознавця, лексикографа, упорядника шести словників, якому 19 грудня 2019 р. має виповнитися 100 років від дня народження. Автор книги Богдан Жолдак не лише особисто знав М. Лукаша, але й тривалий час жив з ним в одній квартирі, зібрав спогади родини Жолдак про геніального перекладача. Життя Миколи Олексійовича сповнене легенд та містифікацій, які вже стали частиною біографії видатного українця.
Микола Олексійович знав і легко володів понад двадцятьма мовами, з яких вісімнадцятьма перекладав найцінніші світові шедеври. 1964 р. його переклад «Декамерона» Дж. Бокаччо нечувано поповнив українську літературу втраченими, здавалося б назавжди, словами. Він взагалі змінив її, змусивши усіх українських письменників писати інакше. Його переклади «Дон Кіхота» М. де Сервантеса, «Пані Боварі» Г. Флобера, «Фауста» Й. В. Гете (визнаний найкращим перекладом в європейській літературі), поповнили скарбницю національної культури, змінили розуміння міжкультурного діалогу. Він вважався найсерйознішим світовим перекладачем. Наприклад, Микола Олексійович перекладав поезії Гійома Аполлінера, якого, як жартує автор книги, «самі французи не можуть перекласти французькою».
У книзі чимало уваги приділено зображенню людських якостей М. О. Лукаша, яскравої творчої особистості з волелюбним характером, людини високої й тонкої культури. Одночасно – це веселий, життєлюбний чоловік, що володів секретами гострого слова. Автором наведено ряд дотепних висловів Миколи Олексійовича. Ось один із них:
Якось у Спілці письменників запропонували Лукашеві путівку на відпочинок, а він раптом питає:
– Путівки по ленінських місцях у вас є?
– Шушенське, Симбірськ?
– Е, ні: Цюріх, Париж! – відповів Лукаш.
Сподіваємося, що це видання стане ще одним джерелом знайомства українського суспільства з талановитою людиною, яка все своє життя зберігала й відкривала світові багатство та різноманіття української мови.
Радимо ознайомитися з деякими перекладами М. Лукаша:
И(Фр) А 76 Аполлінер, Г. Поезії / Г. Аполлінер ; пер. з фр. М. Лукаша ; передм. та примітки Д. Наливайка. – Київ : Дніпро, 1984. – 226 с.
821.131.1 Б 78 Боккаччо, Дж. Декамерон / Дж. Боккаччо ; пер. з італ. М. Лукаша ; передм. Н. Ф. Баллоні. – Харків : Фоліо, 2017. – 617 с. : іл.
821.134.2 Л 77 Вега, Лопе де. Собака на сіні. Овеча криниця : п’єси / Лопе де Вега ; пер. з ісп. М. Лукаша. – Київ : Знання, 2017. – 303 с.
И(Нім) Г 44 Гете, Й. В. Фауст : трагедія / Й. В. Гете ; пер. з нім. М. Лукаша ; вступ. ст. О. І. Білецького. – Київ : Держлітвидав, 1955. – 500 с. : портр., іл.
821.134.2 С 32 Сервантес Сааведра, Мігель де. Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі : роман : у 2 ч. Ч. 1 / Мігель де Сервантес Сааведра ; пер. з ісп. М. Лукаша. – Харків : Фоліо, 2017. – 508 с. : портр.
Сервантес Сааведра, Мігель де. Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі : роман : у 2 ч. Ч. 2 / Мігель де Сервантес Сааведра ; пер. з ісп.: М. Лукаша, Є. М. Тарнавського. – Харків : Фоліо, 2017. – 508 с.
821.133.1 Ф 73 Флобер, Г. Пані Боварі. Побут провінції : роман / Г. Флобер ; пер. з фр. М. Лукаша. – Київ : Знання, 2017. – 383 с.